mercredi 11 novembre 2009

Examen de semi-trimestre 期中考

Et oui ! 期中考! 期中考! (Ca se prononce tchi djong kao). Ici c'est une véritable institution, chaque étudiant passe son mid-term exam. Alors bien sûr moi aussi je passe ce foutu examen. C'est bien simple, etant donné que je suis étudiant étranger, les notes seront toujours assez elevées.
Prenez l'exemple de l'exam' de calligraphie, où l'on devait faire ce qu'on fait depuis le début, c'est-à-dire des points, des lignes horizontales puis verticales. Mon style calligraphique est comment dire? Moche. Oui. C'est ça, moche. Et pourtant je me suis sorti avec un 83/100. Ah oui, j'avais oublié de vous dire, ici la note est sur 100 et la moyenne chinoise est 60.
On m'avait toujours expliqué au lycée, puis à l'université, que les notes s'approchant de 60 étaient vraiment très très basses, et donc rarement mises à un elève. C'est pour ça que je n'ai fais qu'entendre "noter à la chinoise".

Aujourd'hui encore, j'ai fais mon examen d'arts martials, et il nous a dit très clairement "Vous n'aurez pas moins de 80" et c'est bien le cas. Moi allez-savoir pourquoi, je suis passé en premier, et donc été un peu plus saqué. C'est la théorie de Max. J'ai exécuté mes enchaînements et les trois professeurs ont soulevé leurs panneaux avec ma note. Un peu comme aux Jeux Olympiques, catégorie patinage. 85, 82, 83 voilà mes notes, ça doit avoisiner les 83. Pas folichon, j'ai été battu par un japonais d'1M90, de peut être 45 ou 50 kilos, et aussi sec qu'un bâton.

Sinon ce Lundi j'ai eu mon épreuve d'oral, une exposition de "ma vie à Taiwan". Pour les curieux, je vous mets l'exposé :


我八月二十四號到了臺灣,我很驚訝天氣這麽熱。 我想到居然要在這裏待一整年,這會讓我瘋掉。尤其在停車場,空氣很悶。我覺得我應該要快一點適應,要不然我的生活會變的難受。
在臺灣,關於吃的我遇到了很多困難,我不太習慣吃很辣的東西。而且臺灣人喜歡吃怪怪的食物,比如: 臭豆腐. 怎麽説明臭豆腐?就是一個很臭的東西。每次我吃臺灣的料理我都有一點害怕,因爲我不知道我可以吃什麼.。但我越來越習慣,認識越來越多很好吃的東西。
臺灣的生活比較舒服,我喜歡現在的天氣因爲溫度很暖和,太陽很亮。有的時候陽明山的天氣真的很討厭因爲颳大風,下雨,而且比較冷。我喜歡十一月穿拖鞋散步,因爲在我的國家,十一月的時候大家得穿鞋子。當然有的時候有颱風或地震但是對我來説很有趣。也就是說在我的國家沒有這個(天氣的情況。
臺灣跟法國真的很不一樣,比如建築風格很不同,在這裡建築真現代。大部分的樓不太好看。我喜歡在西門附近,散步,這個地方又熱鬧又明亮。台灣的商店每天都會開,這是我很喜歡的一點, 因為在法國商店不可能每天開! 台灣最有特色的就是夜市,這是個很熱鬧的地方。我在夜市裡面走路很困難了因爲人太多啦。有各種各樣的商店,如果我要吃飯,如果我要買衣服,我都可以去那裏!
去臺灣以前,我已經聽說‘臺灣的人口很可愛’,我可以肯定,但是我也可以否定。我碰見很多臺灣人幫助我,我在路上問別人因爲我迷路,他會帶我去車站,幫我查什麽車我應該座。有的人很和氣。但是我知道一些不友善的人,比如我的室友,我遇到網路問題,他只會看著我,都不幫助我。感覺他都不認識 ‘你好’、 ‘再見 ‘、 ‘晚安 ‘;甚至 覺得他忘了怎麼說!而且,我每個禮拜都把廁所清理得很乾淨,但是他上廁所的時候都尿的到處都是。

Sait-on jamais. Quelqu'un pourra le comprendre.

Demain, c'est mon dernier jour, il me reste une épreuve de prononciation où l'on devra reconstituer les proverbes chinois. Ca c'est une bonne cohérence : prononciation / proverbes. C'est très interessant cela dit, car on découvre une autre partie de la langue, celle du proverbe chinois. Le proverbe s'appele 成語 (cheng yu), il est toujours constitué de 4 caractères. Par exemple, l'expression : "過目不忘, guo mu bu wang, littéralement signifie "parcourir des yeux et ne pas oublier", et ben ce proverbe voudra dire d'une personne qu'il a une bonne mémoire...

Sinon, demain j'ai aussi un examen d'oral, et oui un autre, cette fois je dois présenter pourquoi et comment j'ai aimé la langue et la culture chinoise, et si depuis que je suis ici ma vision des choses a changé... Je vous mets aussi le texte:


我決定學中文因爲我對中文很好奇,而且我很喜歡語言。我會說英文,意大利文,法文和中文。我在高中抓住機會學中文!在法國,教中文的學校越來越多。剛開始的時候 ,我覺得 ‘啊喲!我爲什麽學中文!太複雜,漢字太難寫!’ 我很喜歡我的老師,老師上課很有意思所以我開始愛上中國文化。我的父母感到很得意,因爲我學一件很特別的事情,每次他們聼到我說中文都會笑。有一次,我有一個機會接待一位中國人,這個中國人當年只有17歲,一個人得在國外過年,很辛苦。不過那時候我會說的中文不多,他會說的法文也沒有很多。
高中畢業後,我繼續在大學學中文,因爲我有一個目標,就是當中文老師。但是在大學裏要我們要學繁體字。這是我第一次看到繁體字,以前高中的時候我們學的都是簡體字。對我來說學繁體字更好,因為我能從繁體字中認識更多中國文化,或是從字裡面了解字的意思。我每次看學習一個繁體字我就可以多了解一點字的意思。在法國,我的成績都很好,而且我對中文很有興趣,所以我問我的老師,我能不能去台灣留學。爲什麽會選擇臺灣?答案很簡單,因為我有點怕中國,這是一個大國,卻不太自由。例如我在臺灣可以寫網綕,在中國卻不行。我聽説臺灣的人很熱情,很可愛,他們也用繁體字。這些原因讓我很想去臺灣。
來台灣以後,我的想法有些改變。我以爲我可以待一年,但是九月訂機票,我一月,二月就想回國。因為我太想我的家人,我的朋友,以及法國食物。。。而且我以為我可以進步的很快,但是兩個月後,我發現我進步的很少。我喜歡臺灣的生活,但是我不喜歡陽明山,因為這個大學離市中心太遠,而且山上天氣不好。兩個月後,我發現中文好難,而且也發現,我的中文程度沒有想像中的好。
文化的差異也很大,我在這裡發現臺灣人的想法真奇怪,也就是說跟我的都不一樣。臺灣有ㄧ些習慣很特別,比方說台灣人吃得很早,而且有很多可怕的食物。再加上很多人喜歡看我,只因爲我是外國人,我不喜歡這樣。
以前和現在的想法不一樣了,有的時後我會問自己「你爲什麽在這裡?’」,因爲有的時候我對臺灣人很生氣啦!但畢竟我真喜歡語言和文化,所以我不後悔來臺灣。

Merci à Shaoyuei, Kuanwen et Blanche pour les corrections... Le jour où je pourrais écrire un texte comme ça et sans fautes, je pourrais me dire "maintenant je suis bilingue".

En tout cas, une semaine d'exams' ici c'est pas la joie. J'ai presque pas révisé, j'en avais aucune envie, et puis ça me sert presqu'à rien. En grammaire, on a fait des trucs limite-limite. Du genre débutant quoi.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire