lundi 5 avril 2010

Pause culturelle : Le chengyu 成語


On peut le voir ecrit comme ça : 成語 (en traditionnel) ou 成语 (en simplifié) mais que sont enfin ces Chengyu (en pinyin)? Wikipédia, mon cher ami, dit qu'il s'agit d'expressions proverbiales venant du chinois. Mais un chinois bien particulier car il s'agit du 文言. Le 文言, c'est la langue littéraire utilisée jusqu'en 1919). On pourrait le comparer pour être un peu vulgaire au latin. En fait, le Chengyu est une expression assez difficile à comprendre, elle comprend systématiquement 4 caractères. Il faut avoir une petite connaissance du classique, ou de l'histoire chinoise (mythologie entre autre) pour comprendre véritablement le sens d'un Chengyu. Prenons les exemples suivants, qui sont pour moi les meilleurs chengyu que je connaisse :


Une personne maladroite ne sera pas qualifié par un ou deux caractères mais par un Chengyu : 笨手笨腳. Littéralement cela donne "Idiot de la main, et idiot des pieds".


La vérité finira toujours par eclater, le sens sera trouvé dans l'expression 水落石出. Littéralement cela nous donne quelque chose dans le style "L'eau coule et transperce toujours le rocher".


De même quelqu'un a une excellente mémoire, on va pouvoir le qualifier de : 過目不忘. La traduction serait : Jeter un coup d'oeil et ne pas oublier.


Ces proverbes sont utilisés dans la vie de tous les jours, et j'aime beaucoup les utiliser, bien que ... maladroitement je dois l'avouer. Mais en tout cas, c'est une autre sphère de la langue, car on est plus dans l'écrit. A chaque fois que j'utilise un Chengyu, les gens restent scotchés et éclatent de joie. Ca leur fait peut être plaisir qu'on s'interesse à leur langue après tout. Car pour comprendre un Chengyu faut y aller. Il y en a où ca coule de source, et d'autres non.

1 commentaire:

  1. mon lapin , t arriveras a parler le chinois comme un chinois tres tres bientot. bisou

    ton ptit yao

    RépondreSupprimer